{"id":17777,"date":"2022-04-04T12:46:47","date_gmt":"2022-04-04T10:46:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/?p=17777"},"modified":"2022-04-04T19:48:39","modified_gmt":"2022-04-04T17:48:39","slug":"lapertura-del-vaticano-ii-e-il-discorso-fantasma-di-giovanni-xxiii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/lapertura-del-vaticano-ii-e-il-discorso-fantasma-di-giovanni-xxiii\/","title":{"rendered":"L&#8217;apertura del Vaticano II e il &#8220;discorso fantasma&#8221; di Giovanni XXIII"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/concilio-vaticano-ii_2.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-10898\" alt=\"concilio-vaticano-ii_2\" src=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/concilio-vaticano-ii_2-300x183.jpg\" width=\"300\" height=\"183\" srcset=\"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/concilio-vaticano-ii_2-300x183.jpg 300w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/concilio-vaticano-ii_2-1024x627.jpg 1024w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/concilio-vaticano-ii_2.jpg 1272w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Da tempo segnalo che sul Sito ufficiale &#8220;Vatican.va&#8221; ci sono gravi incongruenze, che meriterebbero una maggiore attenzione. In un altro caso ho documentato un gravissimo errore di traduzione nel testo di <em>Sacrosanctum Concilium<\/em>, che alcune versioni (inglese e portoghese) presentano addirittura in una variante &#8220;non approvata&#8221; dal voto dei padri conciliari (su &#8220;come fraintendere la partecipazione attiva&#8221; cfr\u00a0<a href=\"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/come-fraintendere-la-partecipazione-attiva-istruzione-per-luso\/\">qui<\/a>). Oggi, invece mi sono imbattuto in un&#8217;altra sorpresa che offre il testo elettronico della allocuzione con cui Giovanni XXIII ha aperto il Concilio Vaticano II: <em>Gaudet Mater Ecclesia<\/em>. Avendo letto gli studi di Alberigo, Melloni e Ruggieri sapevo che il testo ufficiale del discorso ha avuto diverse edizioni e che poi si \u00e8 assunto il testo latino come &#8220;versione ufficiale&#8221;, per\u00f2 diversa dalla versione originale scritta di pugno da Giovanni XXIII. Una edizione critica del discorso, curata da A. Melloni \u00e8 disponibile nel volume G. Alberigo\u00a0 -A. Melloni (edd.)\u00a0\u00a0<em>Fede tradizione profezia: Studi su Giovanii XXIII e sul Vaticano II<\/em> (Testi e ricerche di Scienze religiose, 21), Brescia, Paideia, 1984.<\/p>\n<p>Ma la sorpresa \u00e8 stata una verifica sul sito &#8220;vatican.va&#8221;. La verifica riguarda soltanto su un passaggio, una sola frase, che \u00e8 per\u00f2 uno dei punti-chiave del discorso, ossia la definizione dell&#8217;indole pastorale che caratterizza il Concilio Vaticano II. Conoscendo la versione latina e italiana, immaginavo che tutte le altre versioni in lingua parlata fossero traduzioni del latino ufficiale. Ma non \u00e8 cos\u00ec. Sono disponibili sul sito solo 4 versioni (ES, IT, LA e PT). Se esaminiamo la traduzione della medesima frase, scopriamo che essa viene resa in 3 maniere sostanzialmente diverse, che presuppongono la presenza di un testo nascosto, qui assente, e che per\u00f2 \u00e8 il testo originale. Ecco le 4 versioni, a cui premetto la &#8220;versione originale&#8221;, desunta dal testo di A. Melloni:<\/p>\n<p>a) Versione italiana originale:<\/p>\n<p>&#8220;<em>Altra \u00e8 infatti la sostanza dell&#8217;antica dottrina del depositum fidei, altra la formulazione del suo rivestimento<\/em>&#8221;<\/p>\n<p>b) Versione latina ufficiale:<\/p>\n<p>&#8220;<em>Est enim aliud ipsum depositum Fidei, seu veritates, quae veneranda doctrina nostra continentur, aliud modus, quo eaedem enuntiantur, eodem tamen sensu eademque sententia<\/em>&#8220;.<\/p>\n<p>c) Versione italiana tradotta dal latino:<\/p>\n<p>&#8220;<em>Altro \u00e8 infatti il deposito della Fede, cio\u00e8 le verit\u00e0 che sono contenute nella nostra veneranda dottrina, altro \u00e8 il modo con il quale esse sono annunziate, sempre per\u00f2 nello stesso senso e nella stessa accezione<\/em>&#8220;.<\/p>\n<p>d) Versione spagnola:<\/p>\n<p>&#8220;<em>Una cosa es la substancia de la antigua doctrina, del\u00a0&#8220;depositum fidei&#8221;,\u00a0y otra la manera de formular su expresi\u00f3n<\/em>&#8220;.<\/p>\n<p>e) Versione portoghese:<\/p>\n<p>&#8220;<em>Uma coisa \u00e9 a subst\u00e2ncia do\u00a0<span style=\"font-family: 'Times New Roman'\">\u00ab\u00a0<\/span>depositum fidei<span style=\"font-family: 'Times New Roman'\">\u00a0\u00bb<\/span>, isto \u00e9, as verdades contidas na nossa doutrina, e outra \u00e9 a formula\u00e7\u00e3o com que s\u00e3o enunciadas, conservando-lhes, contudo, o mesmo sentido e o mesmo alcance.<\/em>&#8221;<\/p>\n<p>Questa considerazione sinottica dei 5 testi impone una serie di brevi considerazioni:<\/p>\n<p>a) E&#8217; evidente che la versione &#8220;ufficiale&#8221; latina non \u00e8 l&#8217;unica fonte delle traduzioni. Il termine &#8220;sostanza&#8221;, che appare termine decisivo, utilizzato da Giovanni XXIII nel testo originale in un significato non consueto,\u00a0 emerge chiaramente nel testo portoghese (per il resto traduzione letterale dal latino), mentre la versione spagnola segnala chiaramente una fonte diversa rispetto al testo latino.<\/p>\n<p>b) La versione italiana \u00e8, paradossalmente, l&#8217;unica letteralmente tradotta dal latino, senza tracce del testo originale, scritto in italiano dal papa, che trapela invece chiaramente dallo spagnolo e dal portoghese.<\/p>\n<p>c) Le tre varianti indicano la mancanza di un criterio uniforme di trattamento del testo, che oscilla tra versione ufficiale e versione originale.<\/p>\n<p>La vicenda di questo testo inaugurale del Concilio, gi\u00e0 complessa al momento della sua diffusione in sala stampa lo stesso giorno in cui il discorso fu pronunciato, appare singolarmente attestata dal dettato complesso del sito vatican.va, nel quale \u00e8 possibile trovare in 4 lingue tre diverse versioni del testo. Forse un controllo completo del discorso, punto per punto, potrebbe riservare numerose altre sorprese. Ma la verifica su una sola frase \u00e8 gi\u00e0 di per s\u00e9 assai significativa. E solleva una questione che pu\u00f2 essere affrontata non solo con gli strumenti della filologia, ma anche con quelli della ecclesiologia e della teologia.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Da tempo segnalo che sul Sito ufficiale &#8220;Vatican.va&#8221; ci sono gravi incongruenze, che meriterebbero una maggiore attenzione. In un altro caso ho documentato un gravissimo errore di traduzione nel testo di Sacrosanctum Concilium, che alcune&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[50],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17777"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17777"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17777\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17782,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17777\/revisions\/17782"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17777"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17777"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17777"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}