{"id":10727,"date":"2016-05-30T11:29:34","date_gmt":"2016-05-30T09:29:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/?p=10727"},"modified":"2016-05-30T11:29:34","modified_gmt":"2016-05-30T09:29:34","slug":"identikit-della-vi-istruzione-12-anche-la-francia-batte-un-colpo-sulle-traduzioni","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/identikit-della-vi-istruzione-12-anche-la-francia-batte-un-colpo-sulle-traduzioni\/","title":{"rendered":"Identikit della VI Istruzione (\/12): anche la Francia batte un colpo sulle traduzioni"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tradurre.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-10421\" alt=\"tradurre\" src=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tradurre-300x199.jpg\" width=\"300\" height=\"199\" srcset=\"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tradurre-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tradurre.jpg 450w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>I<span style=\"line-height: 1.5em\">n un articolo del 26 maggio 2016, pubblicato sull&#8217;autorevole rivista \u201cLa Croix\u201d, a firma di Nicolas Sen\u00e8ze, si d\u00e0 conto del travaglio francese (e francofono) circa le nuove edizioni dei testi rituali, bloccate dalla logica nostalgica di \u201cLiturgiam authenticam\u201d. Pubblico qui di seguito il testo integrale dell&#8217;articolo, cui premetto una sintesi per punti principali:<\/span><\/p>\n<p>&#8211; la notizia \u00e8 il probabile slittamento della pubblicazione della nuova traduzione francese del Messale romano dalla Quaresima all&#8217;Avvento del 2017. Ma dietro la notizia vi sarebbe una forte difficolt\u00e0 tra Vescovi francesi e Congregazione del Culto.<\/p>\n<p>&#8211; questo accade in analogia con le difficolt\u00e0 del mondo anglofono, di quello tedesco, spagnolo e italiano. In effetti, ogni lingua \u201cdiversa dal latino\u201d entra inevitabilmente in difficolt\u00e0 se le si chiede di diventare il \u201ccalco\u201d del latino. E il buon senso si ribella. Poich\u00e9 non si tratta qui di obbedienza, ma di buon senso e di competenza linguistica.<\/p>\n<p>&#8211; si fa riferimento alla serie di articoli che il Sismografo ha pubblicato sulla necessit\u00e0 di un rapido superamento di \u201cLiturgiam autenticam\u201d;<\/p>\n<p>&#8211; si citano le principali \u201cvarianti linguistiche\u201d della nuova traduzione, che riguardano Confiteor, Credo, Prefazio, Padre nostro&#8230;<\/p>\n<p>&#8211; si riporta il parere di un Vescovo francese che ha a<span>ffermato: <\/span><span><i>\u201c<\/i><\/span><span><i>\u00e8 comunque sorprendente che, mentre il papa insiste tanto sulla inculturazione e la sinodalit\u00e0, un testo votato da 120 vescovi sia bloccato da un solo cardinale\u201d<\/i><\/span><\/p>\n<p><span>Mi pare che si tratti di una testimonianza importate del grado di \u201calienazione dalla tradizione\u201d che Liturgiam Authenticam\u201d ha prodotto dal 2001 in poi, anche in contesto francofono. E&#8217; il segno di una perdita di autorit\u00e0 del magistero che si rifugia in un \u201cautoritarismo del non senso\u201d. Imponendo traduzioni insensate si pensa di favorire la tradizione, ma si produce soltanto la progressiva irrilevanza della tradizione stessa. <\/span><\/p>\n<p><span>Ecco il testo di \u201cLa croix\u201d, accessibile a questo indirizzo:<\/span><\/p>\n<p><span>http:\/\/www.la-croix.com\/Religion\/France\/Missel-romain-bisbilles-autour-d-une-traduction-2016-05-26-1200763031<\/span><\/p>\n<h1>Missel romain, bisbilles autour d\u2019une traduction<\/h1>\n<p>Nicolas Sen\u00e8ze, le 26\/05\/2016 \u00e0 12h40<\/p>\n<h2><span>La traduction fran\u00e7aise du Missel romain est actuellement bloqu\u00e9e \u00e0 cause de diff\u00e9rends entre Rome et les \u00e9v\u00eaques francophones. Le pr\u00e9fet de la Congr\u00e9gation pour le culte divin vient de rappeler que \u00ab\u00a0les nouvelles traductions doivent imp\u00e9rativement respecter le texte latin\u00a0\u00bb. Le point sur ce qui pourrait changer dans le missel.<\/span><\/h2>\n<p>L\u2019entr\u00e9e en vigueur de la nouvelle traduction du Missel romain, pr\u00e9vue pour le premier dimanche de Car\u00eame 2017, pourrait \u00eatre report\u00e9e \u00e0 l\u2019Avent 2017. \/ Marc Dietrich &#8211; Fotolia<\/p>\n<p><span>L\u2019entr\u00e9e en vigueur de la nouvelle traduction du Missel romain, pr\u00e9vue pour le premier dimanche de Car\u00eame 2017, pourrait \u00eatre report\u00e9e \u00e0 l\u2019Avent 2017. Officiellement, il s\u2019agirait d\u2019une date plus pratique pour les \u00e9diteurs qui n\u2019auraient \u00e0 sortir un missel unique pour l\u2019ann\u00e9e 2017-2018. Dans les faits, une bataille feutr\u00e9e oppose les \u00e9v\u00eaques francophones \u00e0 la Congr\u00e9gation pour le culte divin qui refuse pour l\u2019instant d\u2019accorder sa <\/span><em><span>recognitio<\/span><\/em><span> au texte.<\/span><\/p>\n<p><span>Une p\u00e9rip\u00e9tie de plus pour la version fran\u00e7aise de l\u2019\u00e9dition latine de 2002 du Missel. Une premi\u00e8re traduction avait \u00e9t\u00e9 refus\u00e9e par Rome en 2007. Une nouvelle commission s\u2019\u00e9tait mise au travail, pr\u00e9sentant r\u00e9guli\u00e8rement un texte aux \u00e9v\u00eaques\u2009: un travail difficile car plusieurs conf\u00e9rences \u00e9piscopales sont impliqu\u00e9es et que de nouveaux \u00e9v\u00eaques sont consult\u00e9s \u00e0 chaque fois.<\/span><\/p>\n<h3><span>Le texte francophone bloque encore \u00e0 Rome<\/span><\/h3>\n<p><em><span>\u00ab\u00a0En France, nous avons 6 \u00e0 7 nouveaux \u00e9v\u00eaques chaque ann\u00e9e. Quand nous pr\u00e9sentons le travail \u00e0 l\u2019Assembl\u00e9e pl\u00e9ni\u00e8re tous les trois ans, cela fait plus de 20\u00a0qui demandent des pr\u00e9cisions sur des points tranch\u00e9s pr\u00e9c\u00e9demment\u00a0\u00bb,<\/span><\/em><span> rel\u00e8ve un \u00e9v\u00eaque.<\/span><\/p>\n<p><span>En mars dernier, l\u2019assembl\u00e9e de la Conf\u00e9rence des \u00e9v\u00eaques de France (CEF) a finalement vot\u00e9 un texte, \u00ab<\/span><em><span>\u00a0laissant \u00e0 la Commission \u00e9piscopale francophone pour les traductions liturgiques le soin d\u2019apporter les derni\u00e8res mises au point du texte\u00a0\u00bb. <\/span><\/em><span>Dans les autres conf\u00e9rences \u00e9piscopales francophones (Suisse, Canada, Belgique) l\u2019opposition serait plus forte.<\/span><\/p>\n<p><span>C\u2019est que le texte francophone bloque encore \u00e0 Rome qui a formul\u00e9 des exigences sur un certain nombre de points. En cause, l\u2019instruction romaine <\/span><em><span>Liturgiam authenticam<\/span><\/em><span> de 2001 qui exige que le texte latin soit <\/span><em><span>\u00ab\u00a0traduit int\u00e9gralement et tr\u00e8s pr\u00e9cis\u00e9ment, c\u2019est-\u00e0-dire sans omission ni ajout, par rapport au contenu, ni en introduisant des paraphrases ou des gloses\u00a0\u00bb.<\/span><\/em><\/p>\n<p><span>Plus question, donc, d\u2019adaptation. Si les \u00e9v\u00eaques francophones se sont pr\u00eat\u00e9s de plus ou moins bonne gr\u00e2ce \u00e0 la plupart des exigences romaines qui permettent aussi un approfondissement de certains textes, certains points demeurent d\u00e9licats. Ainsi le changement, dans la pri\u00e8re eucharistique, de \u00ab\u00a0coupe\u00a0\u00bb en \u00ab\u00a0calice\u00a0\u00bb, un mot qui est devenu un juron au Canada.<\/span><\/p>\n<h3><span>Style \u00ab\u00a0trop formel\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0pompeux\u00a0\u00bb<\/span><\/h3>\n<p><span>Achevant son mandat de pr\u00e9sident de la commission liturgique de la CEF le 1<sup>er<\/sup>\u00a0juillet prochain, et ne souhaitant pas laisser un dossier inachev\u00e9 \u00e0 un successeur qui devra prendre le temps d\u2019en conna\u00eetre tous les tenants et aboutissants, Mgr\u00a0Bernard-Nicolas Aubertin, archev\u00eaque de Tours, ne m\u00e9nage pas sa peine pour arriver \u00e0 un accord avec Rome. Le 7\u00a0avril dernier, la pr\u00e9sidence des \u00e9v\u00eaques de France devait aborder le sujet avec le pape Fran\u00e7ois. Mais le cardinal Robert Sarah, pr\u00e9fet de la Congr\u00e9gation pour le culte divin, semble camper sur une position tranch\u00e9e.<\/span><\/p>\n<p><em><span>\u00ab\u00a0\u00c0 l\u2019audience qu\u2019il m\u2019a accord\u00e9e, le samedi 2\u00a0avril, le pape m\u2019a confirm\u00e9 que les nouvelles traductions du Missel romain doivent imp\u00e9rativement respecter le texte latin<\/span><\/em><span>\u00a0\u00bb, vient-il de confier \u00e0 l\u2019hebdomadaire <\/span><em><span>Famille chr\u00e9tienne<\/span><\/em><span>, prenant l\u2019exemple de l\u2019<\/span><em><span>Orates fratres<\/span><\/em><span>.<\/span><\/p>\n<p><span>Ces p\u00e9rip\u00e9ties interviennent dans un contexte tendu autour des traductions liturgiques. En 2011, une nouvelle traduction est ainsi entr\u00e9e en vigueur dans le monde anglophone\u2009: la moiti\u00e9 des fid\u00e8les et 71\u00a0% des pr\u00eatres le rejettent \u00e0 cause de son style \u00ab\u00a0trop formel\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0pompeux\u00a0\u00bb. En Allemagne, les \u00e9v\u00eaques, s\u2019opposant \u00ab\u00a0\u00e0<\/span><em><span> un langage liturgique qui ne serait pas le langage du peuple\u00a0\u00bb<\/span><\/em><span>, ont refus\u00e9 en 2013 le travail de la commission impos\u00e9e par Beno\u00eet\u00a0XVI. La traduction en espagnol serait au point mort tandis que les \u00e9v\u00eaques italiens ren\u00e2clent.<\/span><\/p>\n<p><span>Depuis le d\u00e9but de l\u2019ann\u00e9e, le site<\/span><em><span> Il Sismografo<\/span><\/em><span>, proche de Radio Vatican ne cesse de publier de longs articles d\u2019Andrea Grillo, professeur de liturgie \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 pontificale Saint-Anselme, tr\u00e8s dur contre <\/span><em><span>Liturgiam authenticam<\/span><\/em><span>, notamment en ce que ce texte emp\u00eache toute inculturation de la liturgie. D\u2019autres mettent en cause un proche du cardinal Sarah, proches de la mouvance traditionaliste qui le pousserait \u00e0 s\u2019arc-bouter sur ses positions.<\/span><\/p>\n<p><span>Comme le note un \u00e9v\u00eaque fran\u00e7ais, \u00ab<\/span><em><span>\u00a0c\u2019est tout de m\u00eame \u00e9tonnant que, \u00e0 l\u2019heure o\u00f9 le pape insiste tant sur l\u2019inculturation et la synodalit\u00e9, un texte vot\u00e9 par 120 \u00e9v\u00eaques fran\u00e7ais soit ainsi bloqu\u00e9 par un seul cardinal\u00a0\u00bb.<\/span><\/em><\/p>\n<p><span>_______________________<\/span><\/p>\n<h3><span>Ce qui pourrait changer dans le Missel<\/span><\/h3>\n<p><strong><span>\u00ab Confiteor \u00bb<\/span><\/strong><span>. \u00ab C\u2019est ma faute, c\u2019est ma faute, c\u2019est ma tr\u00e8s grande faute \u00bb au lieu du \u00ab Oui, j\u2019ai vraiment p\u00e9ch\u00e9 \u00bb.<\/span><\/p>\n<p><strong><span>\u00ab Credo \u00bb<\/span><\/strong><span>. \u00ab Consubstantiel \u00bb au lieu de \u00ab De m\u00eame nature \u00bb.<\/span><\/p>\n<p><strong><span>\u00ab Orate fratres \u00bb<\/span><\/strong><span>. \u00ab Priez mes fr\u00e8res pour que mon sacrifice qui est aussi le v\u00f4tre soit agr\u00e9able \u00e0 Dieu le P\u00e8re tout-puissant.\u2009Que le Seigneur re\u00e7oive de vos mains ce sacrifice pour la louange et la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute sa sainte \u00c9glise. \u00bb au lieu de \u00ab Prions ensemble au moment d\u2019offrir le sacrifice de toute l\u2019\u00c9glise. Pour la gloire de Dieu et le salut du monde \u00bb.<\/span><\/p>\n<p><strong><span>Pr\u00e9face.<\/span><\/strong><span> \u00ab Vraiment, il est juste, bon \u201cet salutaire\u201d de te rendre gloire, de t\u2019offrir notre action de gr\u00e2ce toujours et en tout lieu. \u00bb<\/span><\/p>\n<p><strong><span>\u00ab Notre P\u00e8re \u00bb.<\/span><\/strong><span> \u00ab Ne nous laisse pas entrer en tentation \u00bb au lieu de \u00ab Ne nous soumet pas \u00bb.<\/span><\/p>\n<p><span>Nicolas Sen\u00e8ze<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In un articolo del 26 maggio 2016, pubblicato sull&#8217;autorevole rivista \u201cLa Croix\u201d, a firma di Nicolas Sen\u00e8ze, si d\u00e0 conto del travaglio francese (e francofono) circa le nuove edizioni dei testi rituali, bloccate dalla logica&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[50],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10727"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10727"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10727\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10730,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10727\/revisions\/10730"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10727"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10727"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10727"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}