{"id":10521,"date":"2016-04-10T16:57:12","date_gmt":"2016-04-10T14:57:12","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/?p=10521"},"modified":"2016-04-10T16:57:12","modified_gmt":"2016-04-10T14:57:12","slug":"identikit-della-vi-istruzione-11-il-principio-di-corrispondenza-letterale-e-i-suoi-limiti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/identikit-della-vi-istruzione-11-il-principio-di-corrispondenza-letterale-e-i-suoi-limiti\/","title":{"rendered":"Identikit della VI Istruzione (\/11): IL PRINCIPIO DI CORRISPONDENZA LETTERALE E I SUOI LIMITI"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\">\u00a0<a href=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/translation-e1435139157983.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-10376\" alt=\"translation-e1435139157983\" src=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/translation-e1435139157983-300x199.jpg\" width=\"300\" height=\"199\" srcset=\"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/translation-e1435139157983-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/translation-e1435139157983-1024x682.jpg 1024w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/translation-e1435139157983.jpg 2000w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><i>Come abbiamo visto nell&#8217;ultima puntata della nostra rubrica, una questione di fondo, per valutare LA, consiste nella sua pretesa di poter \u201c<\/i>tradurre senza interpretare<i>\u201d. Solo in questa prospettiva \u00e8 possibile configurare una \u201ccorrispondenza\u201d tra testo di partenza e testo di arrivo che possa sognare di \u201cfare a meno\u201d della interpretazione, rimandandola semplicemente ad un momento successivo. Come se noi potessimo \u201ctradurre Omero\u201d senza comprenderlo, per poi dedicarci, nel testo di arrivo, ad un lavoro di successiva interpretazione. D&#8217;altra parte la stessa \u201ccorrrispondenza letterale\u201d sa bene di doversi guardare dal \u201csemplicistico letteralismo\u201d, che perviene, quasi sempre, ad un esito disastroso. Tradurre \u201cparola per parola\u201d &#8211; come fa il traduttore automatico di Google, ad es. &#8211; assicura quasi sempre un disastro comunicativo. Si possono certo tradurre in questo modo \u201cmessaggi di emergenza\u201d, ma non appena il linguaggio entra in una dimensione metaforica e simbolica, per quanto essa sia piccola e marginale, ogni sforzo di traduzione letterale \u00e8 vano. Perci\u00f2, potremmo dire che proprio il linguaggio rituale \u2013 sicuramente il pi\u00f9 esposto alla metaforicit\u00e0 e alla simbolicit\u00e0 delle lingue \u2013 dovrebbe guardarsi in modo particolare dalla pretesa di assolutezza della corrispondenza letterale e trovare un sano equilibrio tra la corrispondenza delle parole e la corrispondenza delle strutture: perch\u00e9 alle corrispondenze statiche possano preferirsi, in molti casi, le corrispondenze dinamiche. <\/i><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><i>Anche in questo caso <b>Francesco Pieri <\/b> ci accompagna in una utile meditazione su queste problematiche, al fine di uscire dall&#8217;<\/i>impasse<i> in cui ci ha precipitati la unilateralit\u00e0 troppo drastica di <\/i>Liturgiam Authenticam, <i>che mostra cos\u00ec tutto il suo bisogno di essere superata. <\/i><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><b>1) <\/b><i><b>Liturgiam authenticam <\/b><\/i><b>come discontinuit\u00e0 metodologica<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0\u201c<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">Ritenendo che un<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">eccessiva libert<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">nella resa dei testi liturgici in lingua moderna abbia spesso comportato un impoverimento del contenuto, <\/span><i>Liturgiam authenticam<\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">[\u00e8 venuta] a richiedere dalle conferenze episcopali di aderire quanto pi\u00f9 possibile, nelle future edizioni dei libri rituali, al testo tipico conformemente a quello che \u00e8 stato denominato <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">principio di corrispondenza letterale<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d. <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">[\u2026] A distanza di alcuni anni <\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">Benedetto XVI ha <\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">argomentato la sua decisa opzione per la traduzione letterale del <\/span><i>pro multis<\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">[nella formula eucaristica] rifacendosi in modo esplicito al principio di corrispondenza letterale. \u00ab<\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">Fino ad un certo punto, il principio di una traduzione contenutistica e non necessariamente letterale del testo di base rimane giustificato. (<\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2026<\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">) Nel corso degli anni, anche a me personalmente, \u00e8 diventato sempre pi\u00f9 chiaro che il principio della corrispondenza non letterale, ma strutturale, come linea guida nella traduzione, ha i suoi limiti. Seguendo considerazioni di questo genere, l<\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">istruzione sulle traduzioni <\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><i>Liturgiam authenticam<\/i><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"> (\u2026<\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">) ha posto di nuovo in primo piano il principio della corrispondenza letterale, senza ovviamente prescrivere un verbalismo unilaterale\u00bb [14.4.2012 <\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><i>In Ihrem Besuch<\/i><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">, 4] \u201c. <\/span><\/span><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">pro multis, Giornale di Teologia 369, Queriniana, Brescia 2014, pp. 46.49]<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><b>2) Un principio intrinsecamente non ben definito<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0\u201c<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">Si rimane nel dubbio riguardo a che cosa contraddistingua la <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">corrispondenza letterale<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d \u2013 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">che costituirebbe il giusto criterio da adottare per la traduzione della liturgia e persino della Scrittura <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2013 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">rispetto al <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">verbalismo unilaterale<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">indicato come l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">eccesso dal quale prendere le distanze. Dove termina la <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">corrispondenza letterale<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">e inizia invece la sua forzatura? Ma se il <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">verbalismo<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">rappresenta la patologia cui la <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">corrispondenza letterale<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d pu<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00f2 essere esposta, quale \u00e8 la soglia critica che segna la fine dello stato di salute e l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">inizio della febbre? A che cosa corrisponde la <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">certa misura<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">della traduzione <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">non necessariamente letterale<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">che viene definita ancora <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">giustificata<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">e quindi accettabile? Il rischio facilmente intuibile \u00e8 che, in mancanza di qualsiasi scala di misurazione obiettiva, l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">unico criterio della accettabilit<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">della traduzione finisca per identificarsi con il giudizio insindacabile, e nondimeno fatalmente soggettivo, dell<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">autorit<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u201d<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00a0<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">. <\/span><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">p. 51]<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><b>3) Una norma da applicare con prudenza<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u201c<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>La traduzione non \u00e8 un sistema di equivalenze rigide e prestabilite tra lingue differenti, le cui possibilit<\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>\u00e0 <\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>espressive non sono mai identiche, bens\u00ec <\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>un<\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>\u2019<\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>operazione complessa e soggetta per sua natura ad un margine di approssimazione non del tutto eliminabile. [\u2026]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>Pare impossibile, in tema di traduzioni, stabilire un criterio diverso dalla raccomandazione alla prudenza. [Come ha scritto autorevolmente il liturgista C. Giraudo:] \u00abMeno ci discostiamo dallo stile semitico, <\/span><\/span><span><i>ogni volta che esiste una ragionevole possibilit\u00e0<\/i><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>, pi\u00f9 siamo in grado di cogliere il linguaggio dell\u2019uno e dell\u2019altro Testamento\u00bb.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>I margini di miglioramento [possibile nelle traduzioni liturgiche redatte dopo il Concilio]\u00a0non sono tuttavia tali da giustificare una revisione radicale dei criteri stessi della traduzione: \u00e8 del tutto sufficiente richiamarsi al buon senso, per analogia con quanto normalmente avviene per le versioni dei testi biblici. [\u2026]<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>Le due attenzioni simultanee <\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>\u2013 <\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>raccomandate anche da <\/span><\/span><span><i>Liturgiam authenticam<\/i><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span> \u2013\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>alle esigenze delle lingue moderne e all<\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>\u2019<\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>impronta stilistica del linguaggio biblico potranno sempre trovarsi in reciproca tensione, imponendo al traduttore scelte e rinunce. [Cos\u00ec come] nessuna traduzione potr<\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>\u00e0 <\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>mettersi al riparo una volta per tutte quegli stessi rischi (di fraintendimento, di strumentalizzazione<\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>\u2026<\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>) che la Parola ha voluto correre facendosi parola umana: ogni traduttore \u00e8 fatalmente esposto al farsi, suo malgrado, traditore\u201d<\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>. <\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>[<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>F. Pieri,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span><i>Sangue versato per chi? <\/i><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>pp. 29.49.53]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 Come abbiamo visto nell&#8217;ultima puntata della nostra rubrica, una questione di fondo, per valutare LA, consiste nella sua pretesa di poter \u201ctradurre senza interpretare\u201d. Solo in questa prospettiva \u00e8 possibile configurare una \u201ccorrispondenza\u201d tra&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[50],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10521"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10521"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10521\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10522,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10521\/revisions\/10522"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10521"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10521"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10521"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}