{"id":10507,"date":"2016-04-05T16:28:08","date_gmt":"2016-04-05T14:28:08","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/?p=10507"},"modified":"2016-04-05T16:28:08","modified_gmt":"2016-04-05T14:28:08","slug":"identikit-della-vi-istruzione-10-come-dire-cose-antiche-in-modo-nuovo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/identikit-della-vi-istruzione-10-come-dire-cose-antiche-in-modo-nuovo\/","title":{"rendered":"Identikit della VI Istruzione (\/10): COME DIRE COSE ANTICHE IN MODO NUOVO"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\">\u00a0<a href=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tranlationold.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-10411\" alt=\"tranlationold\" src=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tranlationold-300x102.jpg\" width=\"300\" height=\"102\" srcset=\"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tranlationold-300x102.jpg 300w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tranlationold.jpg 384w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><i>L&#8217;onore che la Chiesa rende alla lingua latina non deve mai essere idealizzato. Ogni idealizzazione nasconde sempre una aggressione. Spesso noi idealizziamo il latino perch\u00e9 non sopportiamo che la vita di fede e la sua espressione rituale sia implicata nella complessit\u00e0 delle lingue vive, popolari, incompiute, aperte, in divenire. Le lingue \u201cvolgari\u201d non sono sicure, non sono \u201ccerte\u201d, non sono bloccate. Ogni bambino\/a che nasce, e inizia a parlarle, le cambia, le modifica, le arricchisce. Il latino, da tutto questo, risulta irrimediabilmente escluso. Nessun bambino potr\u00e0 pi\u00f9 modificarlo, arricchirlo, metaforizzarlo, farlo \u201csuo\u201d come \u201clingua madre\u201d. Il latino non genera pi\u00f9 al rapporto immediato col mondo. Ma questo limite di esperienza, che preclude al latino l&#8217;accesso alla esperienza viva dei popoli, ormai da molti secoli, appare anche come il suo fascino e la sua autorit\u00e0. Pu\u00f2 sembrare pi\u00f9 adeguato al culto perch\u00e9 separato dalla vita. In questo sta la nostra tentazione di \u201cusarlo per aggredire\u201d. <\/i><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>Liturgiam authenticam<i> partecipa di questo rischio di \u201cidealizzazione aggressiva\u201d. Le parole sapienti di<strong> Francesco Pieri<\/strong> identificano, in questa piccola antologia del suo libro, una serie di punti-chiave del complesso rapporto tra \u201clingua di tradizione\u201d e \u201clingua di traduzione\u201d. Il loro rapporto non pu\u00f2 essere \u201cdi trasposizione\u201d: per tradurre bisogna comunque interpretare. Questo punto in LA viene oscurato, nella presunzione\/disperazione che si possa \u201ctradurre senza interpretare\u201d. Questa scelta \u2013 la rinuncia a interpretare \u2013 \u00e8 nei fatti non solo una interpretazione a sua volta, ma spesso appare come la interpretazione peggiore. <\/i><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><b>1) Tradurre non \u00e8 solo trasporre<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0\u201c<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">L<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">istruzione <\/span><i>Comme le pr<\/i><i>\u00e9vo\u00eet <\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">del 23.1.1969 [\u2026] rappresent\u00f2 il primo intervento interamente dedicato alla tematica delle traduzioni nelle lingue nazionali. Significativamente stesa in una lingua corrente \u2013 il francese &#8211; <\/span><i>Comme le pr<\/i><i>\u00e9vo\u00eet<\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"> offriva non tanto una serie di norme vincolanti, quanto piuttosto di criteri orientativi per i traduttori nei quali si rifletteva la consapevolezza di alcune facili insidie e la preoccupazione di evitarli. [Troviamo espressa al par. 12] la chiara consapevolezza di come il lessico e le caratteristiche morfo-sintattiche conferiscano ad ogni idioma mezzi e limiti espressivi propri, che non sono mai a priori sovrapponibili con quelli di un altro sistema linguistico, se non in misura assai circoscritta. [\u2026] Conseguenza immediata di questa semplice osservazione \u00e8 che <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>l<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>adozione di semplici meccanismi di trasposizione, la ricerca di una stretta corrispondenza tra termine e termine <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u2013 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>alla stregua di quanto avviene nelle versioni parafrastiche o interlineari a uso scolastico \u2013 non rappresenta affatto una garanzia di fedelt<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00e0 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>all<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>originale, ma piuttosto una scorciatoia ingannevole rispetto al laborioso processo di decodificare un testo in tutte le sue valenze, per esprimerlo nuovamente in un codice distinto e distante rispetto a quello originale\u201d<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">.<\/span><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">pro multis, Giornale di Teologia 369, Queriniana, Brescia 2014, pp. 39s]<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><b>2) Equilibrio tra significanti e significati<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0\u201c<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><i>Liturgicae instaurationes <\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">del 5.9.1970 [riprese] le tematiche connesse alla messa in atto della riforma liturgica, tra cui l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">utilizzo della lingua volgare. [Al par. 11] si raccomanda di non disgiungere nella traduzione dei nuovi libri liturgici la dignit<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">e propriet<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">della forma dalla fedelt<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">nel contenuto: \u00abLe traduzioni siano documenti di riconosciuta bellezza, che possano sfidare l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">usura del tempo con la propriet<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">, l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">armonia, l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">eleganza, la ricchezza dell<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">espressione e della lingua, in piena corrispondenza con l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">interiore ricchezza del contenuto\u00bb<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">.<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"> Ci sembra essere qui ben espresso <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>il principio del rispetto dei valori della lingua di destinazione: in una traduzione liturgica che intenda essere davvero efficace, pur restando basilare<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b> la fedelt<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00e0 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>al messaggio originale, al<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>l<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>ambito dei significati, essa deve di necessit<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00e0 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>contemperarsi con l<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>ambito dei significanti, rappresentati dai valori formali ed espressivi del linguaggio in cui il tenore originale del messaggio viene a riversarsi\u201d<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">.<\/span><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">, pp. 43s]<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><b>3) Il senso cristiano delle parole si radica nel loro senso ordinario.<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0\u201c<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">[Negli anni Sessanta era viva] la consapevolezza di come la maggior parte degli idiomi contemporanei stessero nascendo come lingue liturgiche solo a partire dalla riforma conciliare e si dovesse quindi <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>iniziare a costruire con esse nuove vie espressive, in grado di coniugare la fedelt<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00e0 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>al messaggio con la comprensibilit<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00e0 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>e ancor pi\u00f9 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>con l<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>espressione orante delle comunit<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00e0 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>concrete.<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b> \u00abIn generale, si otterr<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00e0 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>un risultato migliore adottando parole ordinarie e usuali che si caricano di senso cristiano, anzich<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00e9 <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>ricorrere a parole rare ed erudite.<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"> (<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2026<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">) Sovente non sar<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">sufficiente, nella liturgia, aver tradotto con esattezza puramente verbale e materiale testi formulati per un<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">altra epoca e cultura. La comunit<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">riunita deve poter fare del testo tradotto la sua preghiera viva e attuale, e ciascuno dei suoi membri deve poter ritrovarsi in essa ed esprimersi mediante essa. Per questo, traducendo i testi liturgici, sovente \u00e8 necessario fare dei prudenti adattamenti.\u00bb<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">[<\/span><i>Comme le pr<\/i><i>\u00e9vo\u00eet<\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">, 20s<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">] <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>La preferenza per <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00ab<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>parole ordinarie e usuali che si caricano di senso cristiano<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00bb <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>rispetto ad altre <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00ab<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>rare ed erudite<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u00bb <\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>esprime il carattere basilare riconosciuto all<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>istanza comunicativa entro l<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>azione liturgica\u201d.<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">pp. 39s]<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"color: #222222\"><b>4<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>) <\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>Un\u2019operazione mai definitivamente conclusa<\/b><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0\u201c<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">In <\/span><i>Vicesimus quintus annus<\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">, 20<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">[datata al 4.12.1988, Giovanni Paolo II preannunciava per la prima volta una stagione di revisione delle traduzioni liturgiche] con parole di questo tenore:<\/span><i>\u00ab<\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">Le conferenze episcopali hanno avuto il grave incarico di preparare le traduzioni dei libri liturgici. (<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2026) Ma <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e8 ora giunto il tempo di riflettere su certe difficolt<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">emerse successivamente, di porre rimedio a certe carenze o inesattezze, di completare le traduzioni parziali, di creare o di approvare i canti da utilizzare nella liturgia, di vigilare sul rispetto dei testi approvati, di pubblicare finalmente i testi liturgici in uno stato da considerarsi stabilmente acquisito e in una veste che sia degna dei misteri celebrati\u00bb<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>Sia consentito esprimere le pi\u00f9 franche riserve sulla possibilit<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u00e0 <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>di portare qualsivoglia traduzione ad uno stato che possa mai considerarsi <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u201c<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>stabilmente acquisito<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u201d. <\/b><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>Trattandosi di mediazione culturale, non c\u2019\u00e8 da farsi illusioni sul fatto che tale lavoro cessi di essere passibile di revisione e perfezionamento. N<\/b><\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u00e9 potr<\/b><\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u00e0 <\/b><\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>mai esservi, nelle lingue viventi, quel grado di fissit<\/b><\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u00e0 <\/b><\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>che solo un testo tipico latino, una lingua ormai non pi\u00f9 esposta al cambiamento vitale, pu\u00f2 <\/b><\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>possedere.<\/b><\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>Proprio la custodia della Parola e la fedelt<\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>\u00e0 <\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>ad essa comporta quindi la necessit<\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>\u00e0 <\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>di riformare periodicamente i testi tradotti della rivelazione e le formule celebrative, non altrimenti da quelle dogmatiche e catechetiche, per impedire che espressioni del tutto normalmente usurate o addirittura mutate dal tempo non siano pi\u00f9 in grado di veicolarne il significato autentico\u201d. <\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>[<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>F. Pieri,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span><i>Sangue versato per chi? <\/i><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>pp. 45<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>s<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><b>5) <\/b><b>U<\/b><b>n registro stilistico solenne anche nelle lingue di traduzione<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"color: #000000\">\u201c<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">Anche a prescindere dalla pretesa quantomeno ingenua<\/span><\/span><span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00a0<\/span><\/span><span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">di una revisione definitiva, \u00e8 senz<\/span><\/span><span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><\/span><span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">altro condivisibile l<\/span><\/span><span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><\/span><span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">esortazione di <\/span><\/span><i>Liturgiam authenticam <\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">a non temere una certa, equilibrata distanza dalla lingua corrente che contribuisca a conferire solennit<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">alla celebrazione. Esemplificando i casi cui pu\u00f2 applicarsi tale criterio, l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">istruzione ritiene che arcaismi, semitismi, stilemi caratteristici del linguaggio biblico debbano contribuire ad arricchire l<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u2019<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">espressivit<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">delle stesse lingue viventi di un registro propriamente liturgico e sacrale. Si raccomanda quindi ai traduttori di ispirare la revisione non soltanto alla fedelt<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">\u00e0 <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">al senso, ma di cercare di creare in tutte le lingue uno stile propriamente liturgico, correggendo cos\u00ec la tendenza a introdurre nella liturgia espressioni di tono psicologizzante, sociologico e in genere ogni sorta di terminologia culturalmente in voga, fatalmente esposte a divenire ben presto logore e fruste. [\u2026]<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>Sia <\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>consentito tuttavia osservare che <\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>l<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u2019<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>istanza di conferire solennit<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u00e0 <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>e sacralit<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u00e0 <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>al linguaggio liturgico nelle lingue vernacole non comporta di per s<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u00e9 <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>in modo automatico l<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u2019<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>adozione del letteralismo e del calco linguistico del latino come mezzo e criterio stilistico privilegiato, n\u00e9 tanto meno unico [\u2026]<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>. <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>Ogni lingua pu\u00f2 attivare molteplici strumenti <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u2013 <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>lessicali, sintattici, retorici <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u2013 <\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>suoi propri per caratterizzare un registro stilistico pi\u00f9 elevato rispetto a quello del parlare corrente, i quali non possono certo ricondursi e ridursi all<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>\u2019<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span><b>imitazione di un modello latino retrostante\u201d<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><span>.<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>[<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>F. Pieri,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span><i>Sangue versato per chi? <\/i><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span>pp. 47-49]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><b>6) La tradizione arricchisce il linguaggio, ma ne rispetta i limiti espressivi<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0\u201c<span style=\"font-family: Helvetica, Arial, sans-serif\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">L\u2019invito [di <\/span><i>Liturgiam authenticam<\/i><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">] a una traduzione pi\u00f9 aderente dei testi liturgici, a un linguaggio dalla tonalit\u00e0 pi\u00f9 semitizzante e sacrale, pu\u00f2 essere salutato come un valido criterio di massima, e cos\u00ec in generale ci sembra sia stato fatto dagli esperti in materia. Del resto in ogni epoca della cultura occidentale Bibbia e liturgia non sono stati soltanto ricettori del linguaggio e della cultura corrente, ma anche fonti da cui il linguaggio e la stessa cultura sono stati costantemente fecondati e arricchiti di nuove possibilit\u00e0 espressive, a livello simbolico, lessicale e persino grammaticale. [\u2026]. <\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\"><b>[Tuttavia] non ogni espressione o costrutto pu\u00f2 sempre essere trasferito mediante calco linguistico da una lingua all\u2019altra, avendo un limite intrinseco nelle capacit\u00e0 e nei mezzi espressivi della lingua di destinazione\u201d<\/b><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman', serif\">. <\/span><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">pp. 48]<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"left\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 L&#8217;onore che la Chiesa rende alla lingua latina non deve mai essere idealizzato. Ogni idealizzazione nasconde sempre una aggressione. Spesso noi idealizziamo il latino perch\u00e9 non sopportiamo che la vita di fede e la&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[50],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10507"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10507"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10507\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10509,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10507\/revisions\/10509"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10507"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10507"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10507"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}