{"id":10470,"date":"2016-03-29T17:16:15","date_gmt":"2016-03-29T15:16:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/?p=10470"},"modified":"2016-03-30T07:56:56","modified_gmt":"2016-03-30T05:56:56","slug":"identikit-della-vi-istruzione-9-la-traduzione-non-e-mai-solo-un-atto-di-autorita","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/identikit-della-vi-istruzione-9-la-traduzione-non-e-mai-solo-un-atto-di-autorita\/","title":{"rendered":"Identikit della VI Istruzione (\/9). La traduzione non \u00e8 mai solo un atto di autorit\u00e0"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\"><a href=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/translate.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-10471\" alt=\"translate\" src=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/translate.jpg\" width=\"275\" height=\"184\" \/><\/a>\u00a0<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span><span style=\"color: #222222\">Come abbiamo visto gi\u00e0 in altri casi &#8211; all&#8217;interno di questa rubrica \u201cIdentikit della VI Istruzione\u201d &#8211; La <\/span><span style=\"color: #222222\">TRADUZIONE LITURGICA <\/span><span style=\"color: #222222\">deve essere intesa come<\/span><span style=\"color: #222222\"> ATTO ECCLESIALE <\/span><span style=\"color: #222222\">e come delicata operazione di<\/span><span style=\"color: #222222\"> INCULTURAZIONE. <\/span><span style=\"color: #222222\">Nel suo libro sulla questione della traduzione della \u201cformula eucaristica sul calice\u201d Francesco Pieri ha scritto pagine importanti che meritano di essere lette per guardare con fiducia e in modo costruttivo ad una futura nuova istruzione. Mi limito a riprenderle, con alcune sottolineature, che aiutino nel percorso di ripensamento in vista di una nuova e urgente Istruzione, che superi i limiti e le lacune gravi del testo di <em>Liturgiam Authenticam<\/em>. Esso &#8211; secondo le competenti analisi di Pieri &#8211; appare segnato non solo da gravi problemi di &#8220;teoria della traduzione&#8221;, ma anche da una visione ecclesiologica assai unilaterale e da una comprensione liturgica molto problematica dopo le acquisizioni maturate dal Concilio Vaticano II.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #222222\"><b>1<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>) <\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>La traduzione \u00e8 un\u2019operazione culturale, come tale essa sfugge all\u2019argomento di autorit\u00e0<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #222222;line-height: 1.5em\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\">Essendo un<span>\u2019<\/span><span>operazione strettamente pertinente all<\/span><span>\u2019<\/span><span>ambito della mediazione linguistica, la traduzione non sfugge alle regole comuni del lavoro culturale. (<\/span><span>\u2026<\/span><span>) Anche nel campo della traduzione <\/span><span>\u2013 <\/span><span>si tratti di testi liturgici, biblici o di qualsiasi altro genere <\/span><span>\u2013 <\/span><span><b>l<\/b><\/span><span><b>\u2019<\/b><\/span><span><b>argomento di autorit<\/b><\/span><span><b>\u00e0 <\/b><\/span><span><b>non pu\u00f2 reclamare per s<\/b><\/span><span><b>\u00e9 <\/b><\/span><span><b>un valore assoluto<\/b><\/span><span>. Per questo, fermo restando naturalmente l<\/span><span>\u2019<\/span><span>unit<\/span><span>\u00e0 <\/span><span>della fede e della disciplina <\/span><span><i>in necessariis<\/i><\/span><span>, il dibattito teologico si colloca come un<\/span><span>\u2019<\/span><span>esigenza insopprimibile tra l<\/span><span>\u2019<\/span><span>esercizio del magistero ecclesiale e il popolo di Dio. Se da una parte \u00e8 infatti impensabile che tutte la conoscenze necessarie possano riassumersi nelle sole istanze centrali, dall<\/span><span>\u2019<\/span><span>altra non mancano certo nella Chiesa cattolica le sedi accademiche di grande prestigio, le commissioni consultive, le capacit<\/span><span>\u00e0 <\/span><span>organizzative per interpellare su larga scala gli esperti in materia biblica, teologica e liturgica. A condizione, naturalmente, di volerlo fare davvero\u201d.\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul<\/i><\/span><span style=\"color: #222222\"><i>\u00a0<\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">pro multis, Giornale di Teologia 369, Queriniana, Brescia 2014, pp. 11s]<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #222222\"><b>2<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>) <\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>La competenza dell\u2019episcopato sulla lingua delle proprie Chiese \u00e8 inalienabile<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000\"><span style=\"color: #222222\">\u201c<span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span>E\u2019 all\u2019episcopato che, in base alla normativa vigente, compete il diritto di curare le traduzioni liturgiche in rispettivi idiomi (CIC can. 838, 2), sottoponendole <\/span><span style=\"color: #222222\"><i>solo dopo <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">all\u2019approvazione ed emanazione canonica della Santa Sede. <\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Liturgiam authenticam<\/i><\/span><span style=\"color: #222222\"> 104 prevede [invece] il caso di possibile deroga al principio della pertinenza alle conferenze episcopali nella preparazione dei testi\u2026 lasciando in tale caso agli episcopati la sola approvazione di essi. Si pu\u00f2 come minimo osservare che andrebbero meglio esplicitati i presupposti ecclesiologici di tale eccezione; la sua motivazione come eventualmente richiesta dal \u00abbene dei fedeli\u00bb appare assai generica. <\/span><span style=\"color: #222222\">[\u2026]<\/span><span style=\"color: #222222\">.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span><span style=\"color: #222222\">Emerge quindi un serio interrogativo ecclesiologi<\/span><span style=\"color: #222222\">co<\/span><span style=\"color: #222222\"> circa il diritto stesso dell\u2019istanza romana a compiere scelte applicative (come indubbiamente \u00e8 la preparazione dei testi liturgici nelle lingue vernacole), intervenendo be<\/span><span style=\"color: #222222\">n<\/span><span style=\"color: #222222\"> prima della <\/span><span style=\"color: #222222\"><i>recognitio <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">canonica nel merito della traduzione stessa, entrando cio\u00e8 in un ambito di stretta competenza dei vescovi di ogni singola nazione e area linguistica.<\/span><span style=\"color: #222222\"> [\u2026] <\/span><span style=\"color: #222222\"><b>E\u2019 in gioco il modello stesso dell\u2019ecclesiologia di comunione<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\">. La soggettivit\u00e0 apostolica dell\u2019episcopato \u00e8 originaria, non deriva per delega o per \u201ccascata di poteri\u201d dalla Sede romana. <\/span><span style=\"color: #222222\">La <\/span><span style=\"color: #222222\"><i>recognitio<\/i><\/span><span style=\"color: #222222\"> dei testi liturgici da parte della Santa Sede ha certo la sua logica profonda nel servizio dell<\/span><span style=\"color: #222222\">\u2019<\/span><span style=\"color: #222222\">unit<\/span><span style=\"color: #222222\">\u00e0<\/span><span style=\"color: #222222\">. Nondimeno l<\/span><span style=\"color: #222222\">\u2019<\/span><span style=\"color: #222222\">episcopato di ogni Chiesa particolare costituisce il soggetto apostolico concreto il quale <\/span><span style=\"color: #222222\">\u2013 <\/span><span style=\"color: #222222\">in comunione con le altre Chiese e la Chiesa di Roma che ad esse presiede nella carit\u00e0 \u2013 \u00e8 responsabile dell<\/span><span style=\"color: #222222\">\u2019<\/span><span style=\"color: #222222\">evangelizzazione entro una regione linguisticamente e culturalmente omogenea. Nel suo esercizio concreto, <\/span><span style=\"color: #222222\"><b>la presidenza romana non dovrebbe occultare il fatto che l<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>unit<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>\u00e0 <\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>nella fede e nella carit<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>\u00e0 <\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>si realizza attraverso la comunione di ci\u00f2 che \u00e8 <\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>necessariamente plurale&#8221;<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\">.\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span>\u00a0<span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul<\/i><\/span><span style=\"color: #222222\"><i>\u00a0<\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">pro multis, pp. 12-14, <\/span><span style=\"color: #222222\">con integrazioni]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #222222\"><b>3<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>) <\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>La traduzione \u00e8 atto di inculturazione, carattere intrinseco di ogni processo tradizionale<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #222222;line-height: 1.5em\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\">Anche storicamente non si d<span>\u00e0 <\/span><span>un messaggio evangelico <\/span><span>\u201cpuro\u201d <\/span><span>alle spalle di quello declinato culturalmente nelle comunit<\/span><span>\u00e0 <\/span><span>degli evangelisti e depositato solo successivamente nei loro scritti. Si potrebbe obiettare che tale molteplicit<\/span><span>\u00e0 <\/span><span>dei vangeli corrisponde piuttosto alla pluralit<\/span><span>\u00e0 <\/span><span>dei riti, che non alle diverse lingue in cui \u00e8 ammessa la versione della liturgia latina, le quali non rappresentano altrettante <\/span><span>\u201c<\/span><span>famiglie rituali<\/span><span>\u201d<\/span><span>. Nondimeno nel concreto il rito romano sussiste oggi simultaneamente nella sua forma tipica in latino e nelle sue molteplici versioni e forme approvate: si tratta di una situazione inedita nella bimillenaria storia della liturgia cristiana, le cui implicazioni epocali non sono forse state ancora completamente interiorizzate da tutti: il linguaggio, le parole non possono ridursi alla stregua di asettici contenitori di idee, giacch<\/span><span>\u00e9 <\/span><span>esse affiorano nel testo gravide della loro storia letteraria e delle loro valenze correnti: la composizione del testo liturgico in lingua moderna rappresenta un vero e proprio atto di inculturazione, che trae la sua forza comunicativa non solo dal modello retrostante, ma insieme anche dai mezzi (e limiti) espressivi propri alla nuova lingua e all<\/span><span>\u2019<\/span><span>intero mondo culturale che in essa si sedimenta\u201d.\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">pro multis, Giornale di Teologia 369, Queriniana, Brescia 2014, pp. 14s]<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #222222\"><b>4<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>) <\/b><\/span><span style=\"color: #222222\"><b>La tradizione cristiana nasce e cresce attraverso la sua traduzione<\/b><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000;line-height: 1.5em\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\">Non meno che nel generare nuova vita, la Parola del Risorto compie la sua corsa proprio nel \u201cparlare lingue nuove\u201d (cf. <i>Mc<\/i> 16,17). Una corsa che il cristianesimo ha inscritta nelle sue stesse origini, giacch\u00e9 solo esso (a differenza delle stessa altre grandi fedi abramitiche) ritiene di non avere alla sua origine nulla che sia stato scritto dal proprio fondatore. Il suono e la forma originale delle parole di Ges\u00f9 ci \u00e8 per sempre precluso: quanto da lui detto e compiuto in una remota provincia orientale dell\u2019Impero inizi\u00f2 infatti a diffondersi nel Mediterraneo non attraverso il suono della lingua da lui parlata (sconosciuta ai pi\u00f9), ma attraverso la trasposizione linguistica e culturale del suo messaggio nel greco della koin\u00e8 ellenistica, vera globalizzazione dell\u2019antichit\u00e0.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span>Nell\u2019epoca della liturgia in lingua vivente la corsa della Parola si chiama anche traduzione. L\u2019uso liturgico della lingua vivente non costituisce un\u2019innovazione ardita dei nostri contemporanei, ispirata dalla volont\u00e0 di soppiantare la tradizione, ma il suo esatto contrario: essa significa precisamente il ritorno a quanto avvenne in quei secoli nei quali il latino offr\u00ec per primo all\u2019annuncio evangelico e alla celebrazione del mistero cristiano la propria capacit\u00e0 comunicativa, proprio in quanto lingua dell\u2019Occidente e non in virt\u00f9 di una sua intrinseca sacralit\u00e0, che costituisce una nozione del tutto astorica.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span>Un sano, per quanto non ingenuo, ottimismo cristiano chiede di guardare con fiducia alla storia anche presente. <b>La verit\u00e0 non si trova soltanto alle nostre spalle, radicata nella storia della salvezza e nell\u2019evento irripetibile dell\u2019incarnazione, ma al contempo dinanzi a noi, nel compimento verso cui lo Spirito sospinge incessantemente ogni cosa<\/b>. La tradizione ecclesiale di innesta negli eventi originari e protende la nostra speranza verso Colui che viene, ma non conosce le tappe, indeducibili dal passato, attraverso cui Dio guida il suo popolo\u201d.\u00a0<\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\">[F. Pieri,\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">pro multis, pp. 5<\/span><span style=\"color: #222222\">4s<\/span><span style=\"color: #222222\">, con lievi adattamenti]<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><b style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif;color: #000000;line-height: 1.5em\">5) Comprensione linguistica e partecipazione attiva<\/b><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000;line-height: 1.5em\">\u201c<\/span><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\">Non si dovrebbe nemmeno sottolineare \u2013 se non vi fosse chi oggi vorrebbe di nuovo sminuire completamente tale aspetto e persino a giudicarlo non essenziale \u2013 il fatto che la partecipazione attiva (<i>actuosa participatio<\/i>) alla liturgia abbia un suo evidente presupposto nella possibilit\u00e0 dei fedeli di comprendere e fare proprio il linguaggio della celebrazione, sul piano sia verbale che mentale. [\u2026] Il concetto della <i>actuosa participatio <\/i>liturgica ricorre una decina di volte nei documenti conciliare. Particolarmente esplicito riguardo al nesso tra partecipazione attiva e comprensione linguistica \u00e8 [<i>Sacrosanctum Concilium <\/i>48]: \u00abLa chiesa rivolge attente premure affinch\u00e9 i fedeli non assistano come estranei o muti spettatori a questo mistero di fede, ma, comprendendolo bene (<i>bene intellegentes<\/i>) per mezzo dei riti e delle preghiere, partecipino all\u2019azione sacra consapevolmente, piamente e attivamente\u00bb.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span>Sebbene la partecipazione liturgica non si esaurisca certo nella sola dimensione linguistica, nondimeno era ben chiara negli estensori [di <i>Sacrosanctum Concilium <\/i>e] di <span style=\"color: #000000\"><i>Comme le pr<\/i><\/span><span style=\"color: #000000\"><i>\u00e9vo\u00eet<\/i><\/span> la convinzione che l\u2019intelligenza dei testi celebrativi rappresenti un bene fondamentale dal quale nessuna comunit\u00e0 e nessun fedele dev\u2019essere escluso. [\u2026]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span><b>Tutte le istruzioni applicative di <\/b><i><b>Sacrosanctum concilium<\/b><\/i><b>, proprio perch<\/b><b>\u00e9 <\/b><b>applicative,<\/b><i><b> <\/b><\/i><b>non possono che presupporne il dettato \u201ccostitu<\/b><b>z<\/b><b>ionale\u201d, cio\u00e8 <\/b><b>basilare<\/b><b>,<\/b><b> <\/b><b>secondo cui<\/b><b> \u2013 <\/b><b>lo ricordiamo <\/b><b>\u2013\u00a0<\/b><b>la preoccupazione per la comprensibilit<\/b><b>\u00e0 <\/b><b>e dignit<\/b><b>\u00e0 <\/b><b>della liturgia anche nelle lingue odierne, per la sintonizzazione de<\/b><span style=\"color: #000000\"><b>l linguaggio rituale sui codici culturali e linguistici dell<\/b><\/span><span style=\"color: #000000\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"color: #000000\"><b>assemblea celebrante rimane l<\/b><\/span><span style=\"color: #000000\"><b>\u2019<\/b><\/span><span style=\"color: #000000\"><b>istanza primaria<\/b><\/span><span style=\"color: #000000\">\u201d<\/span>.\u00a0<\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span style=\"color: #222222\">[<\/span><span style=\"color: #222222\">F. Pieri, <\/span><span style=\"color: #222222\"><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul <\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">pro multis, pp. 41s.57]<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 Come abbiamo visto gi\u00e0 in altri casi &#8211; all&#8217;interno di questa rubrica \u201cIdentikit della VI Istruzione\u201d &#8211; La TRADUZIONE LITURGICA deve essere intesa come ATTO ECCLESIALE e come delicata operazione di INCULTURAZIONE. Nel suo&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[50],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10470"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10470"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10470\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10474,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10470\/revisions\/10474"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10470"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10470"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10470"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}