{"id":10420,"date":"2016-03-18T08:36:43","date_gmt":"2016-03-18T07:36:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/?p=10420"},"modified":"2016-03-18T08:41:47","modified_gmt":"2016-03-18T07:41:47","slug":"identikit-della-vi-istruzione-7-un-testo-originario-ci-sono-solo-traduzioni-piu-o-meno-antiche","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/identikit-della-vi-istruzione-7-un-testo-originario-ci-sono-solo-traduzioni-piu-o-meno-antiche\/","title":{"rendered":"Identikit della VI Istruzione (\/7): un testo originario? ci sono solo traduzioni, pi\u00f9 o meno antiche."},"content":{"rendered":"<p><span style=\"line-height: 1.5em\">\u00a0<a href=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tradurre.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-10421\" alt=\"tradurre\" src=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tradurre-300x199.jpg\" width=\"300\" height=\"199\" srcset=\"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tradurre-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tradurre.jpg 450w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><span>Scorrendo gli scritti di due teologi italiani, si scoprono importanti riflessioni sulla delicatezza del tradurre e sulla esigenza di criteri articolati per offrire traduzioni davvero capaci di orientare e alimentare la tradizione. Consideriamo alcune di queste affermazioni, in vista della stesura di una nuova \u201cmagna charta\u201d sulla traduzione liturgica:<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif;color: #222222;line-height: 1.5em\">1) A proposito della revisione della traduzione italiana della terza edizione del Messale Romano, un importante teologo italiano ha lanciato il seguente avvertimento:<\/span><\/p>\n<pre><span style=\"color: #222222\">\u201c<\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">Ogni parola porta in s\u00e9, per il solo fatto di essere pronunciata, una straordinaria potenza emotiva, capace di fare il suo gioco indipendentemente da qualsiasi spiegazione che le si dia sul piano della sua definizione concettuale e da qualsiasi successiva precisazione del significato che si \u00e8 inteso darle. Lo dimostrano molte liti nate da una sola parola detta male, anche al di l\u00e0 delle intenzioni, che guastano i rapporti umani. Quando uno si \u00e8 sentito offeso da una parola detta, molte volte non c\u2019\u00e8 spiegazione che giovi. [Vi sono] parole e frasi che, per quanto perfette nel loro significato, rischiano di lasciare totalmente insensibili, o peggio, di produrre nell\u2019animo di chi ascolta effetti contrari a quelli desiderati.\u201d (S. Dianich,\u00a0\u00ab\u2018Per molti\u2019 o \u2018per tutti\u2019\u00bb, in\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><i>Vita Pastorale<\/i><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">, 101 (1\/2013), pp. 28s)<\/span><\/span><\/pre>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">2) D&#8217;altra parte, occorre riconoscere che la traduzione, qualsiasi traduzione, non pu\u00f2 essere semplicemente riservata al campo teologico o ecclesiale, ma appartiene al campo della \u201ccultura comune\u201d:<\/span><\/span><\/p>\n<pre>\u00a0<span style=\"color: #222222\">\u201c<\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">Essendo un\u2019operazione strettamente pertinente all\u2019ambito della mediazione linguistica, la traduzione non sfugge alle regole comuni del lavoro culturale. (\u2026) Anche nel campo della traduzione \u2013 si tratti di testi liturgici, biblici o di qualsiasi altro genere \u2013 l\u2019argomento di autorit\u00e0 non pu\u00f2 reclamare per s\u00e9 un valore assoluto. Per questo, fermo restando naturalmente l\u2019unit\u00e0 della fede e della disciplina\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><i>in necessariis<\/i><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">, il dibattito teologico si colloca come un\u2019esigenza insopprimibile tra l\u2019esercizio del magistero ecclesiale e il popolo di Dio. Se da una parte \u00e8 infatti impensabile che tutte la conoscenze necessarie possano riassumersi nelle sole istanze centrali, dall\u2019altra non mancano certo nella Chiesa cattolica le sedi accademiche di grande prestigio, le commissioni consultive, le capacit\u00e0 organizzative per interpellare su larga scala gli esperti in materia biblica, teologica e liturgica. A condizione, naturalmente, di volerlo fare davvero\u201d. (F. Pieri,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul\u00a0<\/i><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">pro multis, Giornale di Teologia 369, Queriniana, Brescia 2014, pp. 11s).<\/span><\/span><\/pre>\n<p><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">3) Il servizio all&#8217;unit\u00e0 non pu\u00f2 essere inteso come la \u201cimposizione di un modello unico\u201d, ma come accoglienza della comunione nelle differenze:<\/span><\/span><\/p>\n<pre><span style=\"color: #222222\">\u201c<\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><span>La\u00a0<\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><span><i>recognitio<\/i><\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><span>\u00a0dei testi liturgici da parte della santa Sede ha certo la sua logica profonda nel servizio dell\u2019unit\u00e0. Nondimeno l\u2019episcopato di ogni Chiesa particolare costituisce il soggetto apostolico concreto il quale \u2013 in comunione con le altre Chiese e la Chiesa di Roma che ad esse presiede nella carit\u00e0 \u2013 \u00e8 responsabile dell\u2019evangelizzazione entro una regione linguisticamente e culturalmente omogenea. Nel suo esercizio concreto, la presidenza romana non dovrebbe occultare il fatto che l\u2019unit\u00e0 nella fede e nella carit\u00e0 si realizza attraverso la comunione di ci\u00f2 che \u00e8 necessariamente plurale.\u201d (F. Pieri, <\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><span><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul <\/i><\/span><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><span>pro multis, pp. 13s)<\/span><\/span><\/span><\/pre>\n<p align=\"justify\">\u00a0<span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">4) Ma c&#8217;\u00e8 di pi\u00f9: \u00e8 il messaggio originario del Vangelo che non esiste allo stato \u201cpuro\u201d, ma che \u00e8 gi\u00e0 tradotto, fin dal principio.<\/span><\/span><\/p>\n<pre>\u00a0<span style=\"color: #222222\">\u201c<\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">Anche storicamente non si d\u00e0 un messaggio evangelico \u201cpuro\u201d alle spalle di quello declinato culturalmente nelle comunit\u00e0 degli evangelisti e depositato solo successivamente nei loro scritti. Si potrebbe obiettare che tale molteplicit\u00e0 dei vangeli corrisponde piuttosto alla pluralit\u00e0 dei riti, che non alle diverse lingue in cui \u00e8 ammessa la versione della liturgia latina, le quali non rappresentano altrettante \u201cfamiglie rituali\u201d. Nondimeno nel concreto il rito romano sussiste oggi simultaneamente nella sua forma tipica in latino e nelle sue molteplici versioni e forme approvate: si tratta di una situazione inedita nella bimillenaria storia della liturgia cristiana, le cui implicazioni epocali non sono forse state ancora completamente interiorizzate da tutti; il linguaggio, le parole non possono ridursi alla stregua di asettici contenitori di idee, giacch\u00e9 esse affiorano nel testo gravide della loro storia letteraria e delle loro valenze correnti: la composizione del testo liturgico in lingua moderna rappresenta un vero e proprio atto di inculturazione, che trae la sua forza comunicativa non solo dal modello retrostante, ma insieme anche dai mezzi (e limiti) espressivi propri alla nuova lingua e all\u2019intero mondo culturale che in essa si sedimenta.\u201d (F. Pieri, <\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\"><i>Sangue versato per chi? Il dibattito sul <\/i><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', 'Times New Roman', serif\">pro multis, pp. 14s)<\/span><\/span><\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 Scorrendo gli scritti di due teologi italiani, si scoprono importanti riflessioni sulla delicatezza del tradurre e sulla esigenza di criteri articolati per offrire traduzioni davvero capaci di orientare e alimentare la tradizione. Consideriamo alcune&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[50],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10420"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10420"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10420\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10425,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10420\/revisions\/10425"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10420"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10420"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10420"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}