{"id":10410,"date":"2016-03-16T22:25:02","date_gmt":"2016-03-16T21:25:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/?p=10410"},"modified":"2016-03-16T22:25:02","modified_gmt":"2016-03-16T21:25:02","slug":"identikit-della-vi-istruzione-6-due-sono-i-modi-di-tradurre-anzi-tre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/identikit-della-vi-istruzione-6-due-sono-i-modi-di-tradurre-anzi-tre\/","title":{"rendered":"Identikit della VI Istruzione (\/6): due sono i modi di tradurre, anzi tre."},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tranlationold.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-10411\" alt=\"tranlationold\" src=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tranlationold-300x102.jpg\" width=\"300\" height=\"102\" srcset=\"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tranlationold-300x102.jpg 300w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/tranlationold.jpg 384w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif;color: #222222;line-height: 1.5em\">Non tutte le traduzioni sono uguali e <em>non sempre si pu\u00f2 tradurre con i medesimi criteri<\/em>. Una giusta elasticit\u00e0, che la Istruzione \u201cLiturgiam authenticam\u201d vorrebbe impedire, \u00e8 il necessario ingrediente per un sapiente \u201ctrasporto\u201d di esperienza da una lingua ad un altra. <em>L&#8217;idea di uniformare tutti i criteri ad uno soltanto \u2013 ossia a quello letterale \u2013 genera soltanto o conflitto o paralisi<\/em>. Purtroppo \u00e8 la condizione a cui siamo giunti, affidandoci ai criteri troppo drastici e troppo nostalgici della <em>V Istruzione<\/em>. Per avviarci sulla strada di una <em>VI Istruzione<\/em> occorre maturare una visione pi\u00f9 ampia e pi\u00f9 realistica del tradurre, che consideri l&#8217;incontro tra lingua originale e lingua di arrivo come l&#8217;occasione per un arricchimento e non solo come una \u201cperdita\u201d. Riprendo qui la recensione proposta da Loris della Pietra &#8211; direttore dell&#8217;Ufficio Liturgico della Arcidiocesi di Udine e professore a S. Giustina, Padova &#8211; ad un articolo di Goffredo Boselli, monaco di Bose e liturgista.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><b>Un buon contributo alla riflessione sulla traduzione<\/b><\/span><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span>di Loris della Pietra<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<pre>\u00a0<span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\">Sul rapporto fedelt\u00e0\/infedelt\u00e0 delle traduzioni liturgiche mi pare centrato l'articolo di G. Boselli su \u201cRivista Liturgica\u201d, 3 (2010), dal titolo\u00a0<i>Le traduzioni liturgiche a servizio di un'ermeneutica del mistero celebrato<\/i>.<\/span><\/span><\/pre>\n<pre><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span>L'autore propone una triplice modalit\u00e0\/possibilit\u00e0 di traduzione.<\/span><\/span><\/span><\/pre>\n<pre>\u00a0<span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\">1.\u00a0<b>Traduzione fedele<\/b>, quando il testo in lingua viva rispetta l'originale \"non solo nel senso ma anche nei vocaboli, nello stile e nella forma\" (p. 392). Una traduzione infedele, in questo caso, sarebbe una traduzione al di sotto delle possibilit\u00e0 teologiche del testo originale. Egli stigmatizza, ad esempio, la mancata resa in italiano delle dense espressioni \"quadragesimalis exercitia sacramenti\" (colletta della I domenica di Quaresima) e \"ipsius venerabilis sacramenti celebramus exordium\" (orazione sulle offerte della stessa domenica).<\/span><\/span><\/pre>\n<pre>\u00a0<span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\">2.\u00a0<b>Traduzione correttiva<\/b>, quando il nuovo testo rimedia ad alcune lacune del testo originale.\u00a0L'esempio portato \u00e8 il concetto di\u00a0<i>placatio<\/i>, tipicamente medievale, e che la soteriologia contemporanea ha ampiamente superato.<\/span><\/span><\/pre>\n<pre>\u00a0<span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\">3.\u00a0<b>Traduzione accrescitiva<\/b>, quando la nuova formulazione accresce di significato il contenuto dell'originale, soprattutto in riferimento ad immagini o espressioni di matrice biblica. Si porta l'esempi di\u00a0<i>memores<\/i>\u00a0reso con \"memoriale\", non senza qualche ambiguit\u00e0 come \u00e8 noto.<\/span><\/span><\/pre>\n<pre>\u00a0<span style=\"font-family: 'Liberation Serif', serif\"><span style=\"color: #222222\">Mi pare che la catalogazione di Boselli giovi a comprendere che in ogni caso <\/span><span style=\"color: #222222\"><b>la traduzione non \u00e8 mai la semplice trasposizione del testo originale<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\">, unico depositario del senso e della verit\u00e0, mentre le versioni sarebbero delle copie minori, \"infedeli\", strettamente dipendenti da un testo pi\u00f9 maturo e venerabile. La traduzione, quando \u00e8 compiuta con\u00a0intelligenza e nella convocazione di tutte le competenze necessarie, <\/span><span style=\"color: #222222\"><b>pu\u00f2 anche migliorare il testo di base, rendendolo davvero \"pregabile\" dalle assemblee liturgiche linguisticamente e storicamente determinate<\/b><\/span><span style=\"color: #222222\">. Anche il testo tradotto, dunque,\u00a0contribuisce alla\u00a0<\/span><span style=\"color: #222222\"><i>lex orandi<\/i><\/span><span style=\"color: #222222\">;\u00a0non lo sarebbe, a mio avviso, qualora, per comprenderlo a fondo, per gustarlo e anche per \"praticarlo\" dal punto di vista celebrativo (nel dire e nel cantare), si dovesse ritornare al testo originale perch\u00e9 il nuovo testo risulta troppo povero quanto al contenuto e\u00a0inelegante e sbiadito \u00a0quanto alla forma.<\/span><\/span><\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Non tutte le traduzioni sono uguali e non sempre si pu\u00f2 tradurre con i medesimi criteri. Una giusta elasticit\u00e0, che la Istruzione \u201cLiturgiam authenticam\u201d vorrebbe impedire, \u00e8 il necessario ingrediente per un sapiente \u201ctrasporto\u201d di&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[50],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10410"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10410"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10410\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10413,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10410\/revisions\/10413"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10410"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10410"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10410"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}