{"id":10380,"date":"2016-03-12T14:35:35","date_gmt":"2016-03-12T13:35:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/?p=10380"},"modified":"2016-03-12T17:33:32","modified_gmt":"2016-03-12T16:33:32","slug":"identikit-della-vi-istruzione-4-benedetta-infedelta-francese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/identikit-della-vi-istruzione-4-benedetta-infedelta-francese\/","title":{"rendered":"Identikit della VI Istruzione (\/4): benedetta \u201cinfedelt\u00e0\u201d francese"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 1.5em\"><a href=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/Translation.jpg.1200x1200_q90_upscale.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-10381\" alt=\"Translation.jpg.1200x1200_q90_upscale\" src=\"http:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/Translation.jpg.1200x1200_q90_upscale-300x168.jpg\" width=\"300\" height=\"168\" srcset=\"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/Translation.jpg.1200x1200_q90_upscale-300x168.jpg 300w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/Translation.jpg.1200x1200_q90_upscale-1024x575.jpg 1024w, https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-content\/uploads\/Translation.jpg.1200x1200_q90_upscale.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>\u00a0<\/span><\/p>\n<pre><span style=\"color: #222222\">\u201c<span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>In contesto francese, credo sia saggio cominciare con una <b>azione di grazie per la infedelt\u00e0 materiale di certe nostre traduzioni liturgic<\/b><b>he<\/b>,<b> la cui fecondit\u00e0 prova come esse fossero pi\u00f9 fedeli<\/b> di quanto non sarebbero state delle semplici trasposizioni parola per parola...\u201d.<\/span><\/span><\/span><\/pre>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>Cos\u00ec inizia questa valutazione di \u201cLiturgiam authenticam\u201d da parte di Matthieu Rouill\u00e9 d&#8217;Orfeuil, teologo di Toulon e da qualche anno impegnato per ufficio a Roma: egli poi conclude autorevolmente il proprio intervento con queste parole:<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<pre><span style=\"color: #222222\">\u201c<span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>Fare della liturgia un luogo di arricchimento della fede e della sua espressione \u00e8 dunque una sfida che si percepiva all'epoca della prima traduzione dell\u2019<i>Ordo Miss\u00e6<\/i>\u00a0in francese, che si percepiva altrettanto in tutta la sua pertinenza all'epoca della redazione del <i>Catechismo della Chiesa Cattolica <\/i>(1985-1992). Rinunciare a ci\u00f2 che una creativit\u00e0 locale pu\u00f2 apportare all'insieme della Chiesa significherebbe privare la litrugia di una delle sue funzioni decisive. Nessuno contesta davvero l'esistenza di un testo originario che costituisce un riferimento affidabile. <b>Ma confidare appieno in un atto di traduzione (senza sospettare che sia sovversivo e senza temere che sia anche <\/b><b>un atto <\/b><b>creativo) permetterebbe di restituire alla liturgia una delle sue funzioni vitali per la vita spirituale della Chiesa\u201d<\/b><\/span><\/span><\/span><\/pre>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>Tra quell&#8217;incipit e questo explicit il teologo conduce un breve ma inteso ragionamento sulla modalit\u00e0 con cui la lingua francese ha affrontato la traduzione della espressione \u201cmistero della fede\u201d, resa con quella \u201cbenedetta infedelt\u00e0\u201d che ha permesso alla tradizione francese di arricchire non poco la propria esperienza eucaristica:<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<pre><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span> <b>\u201cMa questo arricchimento del latino <\/b>\u2013 osserva Rouill\u00e9 d'Orfeuil \u2013<b> <\/b><b>mediante la<\/b><b> imperfezione creatrice di una traduzione <\/b><b>francese <\/b><b>non sarebbe stato possibile se si fosse reso il \u201cmisterium fidei\u201d della messa \u2013 <\/b>non con \u201cil est grand le Mist\u00e8re de la foi\u201d, ma<b> - con un \u201cmist\u00e8re de la foi\u201d perfettamente corretto, e tuttavia ben pi\u00f9 povero\u201d.<\/b> <\/span><\/span><\/span><\/pre>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>Mi sembra un altro giudizio molto promettente sulle caratteristiche che dovr\u00e0 avere la VI Istruzione sulla attuazione della Riforma Liturgica. Ecco il testo integrale nella lingua originale francese:<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<h2 align=\"justify\"><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span><b>Una valutazione di \u201cLiturgiam Authenticam\u201d<\/b><\/span><\/span><\/span><\/h2>\n<h4 align=\"justify\"><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>di Matthieu Rouill\u00e9 d&#8217;Orfeuil<\/span><\/span><\/span><\/h4>\n<pre><span style=\"color: #222222\">\u201c<span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>En contexte fran\u00e7ais, il est judicieux, je crois, de commencer par une <span style=\"color: #800000\"><b>action de gr\u00e2ce pour l\u2019infid\u00e9lit\u00e9 mat\u00e9rielle de certaines de nos traductions liturgiques, dont la f\u00e9condit\u00e9 prouve qu\u2019elles \u00e9taient en fait mieux fid\u00e8les <\/b><\/span>que ne l\u2019auraient \u00e9t\u00e9 de simples transpositions mot \u00e0 mot.<\/span><\/span><\/span><\/pre>\n<pre><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>Qu\u2019un exemple suffise \u00e0 illustrer une affirmation aussi provocatrice\u00a0: \u00ab\u00a0<i>mysterium fidei<\/i>\u00a0\u00bb. Il n\u2019est pas besoin de refaire l\u2019histoire de cette incise de la formule de cons\u00e9cration du calice (de 1Tm\u00a03, 9 \u00e0\u00a0Innocent\u00a0III, Lettre\u00a0<i>Cum Marth\u00e6 circa<\/i>\u00a0\u00e0 Jean de Lyon, 29 novembre 1202\u00a0;\u00a0H.\u00a0Denzinger, n\u00b0\u00a0782) et de sa r\u00e9forme \u00e0 la suite du Concile Vatican\u00a0II.<\/span><\/span><\/span><\/pre>\n<pre><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>Traduire en fran\u00e7ais cette invocation par \u00ab\u00a0myst\u00e8re de la foi\u00a0\u00bb (en italien\u00a0: \u00ab\u00a0<i>mistero della fede<\/i>\u00a0\u00bb) aurait paru vraiment \u00e9trange\u00a0: une telle invitation purement nominale, ce simple g\u00e9nitif ainsi proclam\u00e9 n\u2019aurait pas eu de sens. On s\u2019y serait habitu\u00e9, sans doute (parce qu\u2019on s\u2019habitue \u00e0 tout), mais il n\u2019y aurait pas eu de v\u00e9ritable intelligibilit\u00e9.\u00a0<span style=\"color: #800000\"><b>La litt\u00e9ralit\u00e9 aurait \u00e9t\u00e9 en de\u00e7\u00e0 d\u2019une vraie signification<\/b><\/span>.<\/span><\/span><\/span><\/pre>\n<pre><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><span>L\u2019id\u00e9e de traduire par une phrase (comportant le verbe \u00ab\u00a0\u00eatre\u00a0\u00bb) et de compl\u00e9ter par un adjectif (\u00ab\u00a0grand\u00a0\u00bb) fut une tr\u00e8s heureuse initiative\u00a0: \u00ab\u00a0Il est grand le myst\u00e8re de la foi\u00a0\u00bb. R\u00e9dig\u00e9 en fran\u00e7ais, le\u00a0<i>Cat\u00e9chisme de l\u2019Eglise Catholique<\/i>\u00a0a accueilli cette traduction\u00a0: \u00ab\u00a0\u2018\u2018<b>Il est grand le Myst\u00e8re de la foi<\/b>\u2019\u2019. L\u2019\u00c9glise le professe dans le Symbole des Ap\u00f4tres (Premi\u00e8re Partie) et elle le c\u00e9l\u00e8bre dans la Liturgie sacramentelle (Deuxi\u00e8me Partie), afin que la vie des fid\u00e8les soit conform\u00e9e au Christ dans l\u2019Esprit Saint \u00e0 la gloire de Dieu le P\u00e8re (Troisi\u00e8me Partie). Ce Myst\u00e8re exige donc que les fid\u00e8les y croient, le c\u00e9l\u00e8brent et en vivent dans une relation vivante et personnelle avec le Dieu vivant et vrai. Cette relation est la pri\u00e8re\u00a0\u00bb (n\u00b0\u00a02558), ce qui donne dans la version latine cet \u00e9trange\u00a0: \u00ab\u00a0<i>Magnum est mysterium fidei<\/i>\u00a0\u00bb qui d\u00e9veloppe le \u00ab\u00a0<i>mysterium fidei<\/i>\u00a0\u00bb avec un \u00ab\u00a0<i>Magnum est<\/i>\u00a0\u00bb qui n\u2019a donc pas d\u2019origine latine. Ce \u00ab\u00a0<i>Magnum est<\/i>\u00a0\u00bb dont la source est \u2018\u2018gallicane\u2019\u2019, tel qu\u2019il est accueilli dans le\u00a0<i>Cat\u00e9chisme<\/i>\u00a0jusqu\u2019en sa version latine, poss\u00e8de l\u2019avantage d\u2019enrichir l\u2019invocation eucharistique d\u2019une allusion \u00e0 1Tm\u00a03, 16 et Ep\u00a05, 32 (bien lisible en grec\u00a0:\u00a0<i>musterion mega<\/i>, traduit en latin par<i>magnum sacramentum<\/i>) qui rappelle que l\u2019acte eucharistique se situe dans le \u00ab\u00a0myst\u00e8re de pi\u00e9t\u00e9\u00a0\u00bb qu\u2019est l\u2019ensemble de l\u2019\u00e9conomie de l\u2019incarnation, qu\u2019il est un festin nuptial et que, comme dans toute affaire de noces, il y est question de\u00a0<i>fides<\/i>\u00a0(ce que saint Augustin n\u2019aurait pas d\u00e9savou\u00e9).\u00a0<span style=\"color: #800000\"><b>Mais cet enrichissement du latin par l\u2019imperfection cr\u00e9atrice d\u2019une traduction fran\u00e7aise n\u2019aurait pas \u00e9t\u00e9 possible si l\u2019on avait seulement rendu le \u00ab\u00a0<\/b><\/span><span style=\"color: #800000\"><i><b>mysterium fidei<\/b><\/i><\/span><span style=\"color: #800000\"><b>\u00a0\u00bb de la messe par un \u00ab\u00a0myst\u00e8re de la foi\u00a0\u00bb parfaitement exact et pourtant appauvrissant.<\/b><\/span><\/span><\/span><\/span><\/pre>\n<pre><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\">Faire de la liturgie un lieu d\u2019enrichissement de la foi et de son expression est donc un enjeu qu\u2019on percevait durant la p\u00e9riode de la premi\u00e8re traduction de l\u2019<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><i>Ordo Miss\u00e6<\/i><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\">\u00a0en fran\u00e7ais, qu\u2019on percevait \u00e9galement avec toute sa pertinence lors de la r\u00e9daction du\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><i>Cat\u00e9chisme de l\u2019Eglise Catholique<\/i><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\">\u00a0(1985-1992). Renoncer \u00e0 ce qu\u2019une cr\u00e9ativit\u00e9 locale puisse apporter \u00e0 l\u2019ensemble de l\u2019Eglise reviendrait \u00e0 priver la liturgie de l\u2019une de ses fonctions d\u00e9cisives. Personne ne conteste s\u00e9rieusement l\u2019existence d\u2019un texte source qui constitue une r\u00e9f\u00e9rence fiable.\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #800000\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\"><b>Faire confiance \u00e0 la pleine mesure d\u2019un acte de traduction (sans soup\u00e7onner qu\u2019il soit subversif, sans craindre qu\u2019il soit aussi cr\u00e9ateur) permettrait de rendre \u00e0 la liturgie l\u2019une de ses missions vitales pour la vie spirituelle eccl\u00e9siale.<\/b><\/span><\/span><span style=\"color: #222222\"><span style=\"font-family: Garamond, serif\">\u00a0<\/span><\/span><\/pre>\n<pre><\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 \u201cIn contesto francese, credo sia saggio cominciare con una azione di grazie per la infedelt\u00e0 materiale di certe nostre traduzioni liturgiche, la cui fecondit\u00e0 prova come esse fossero pi\u00f9 fedeli di quanto non sarebbero&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[50],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10380"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10380"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10380\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10386,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10380\/revisions\/10386"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10380"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10380"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cittadellaeditrice.com\/munera\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10380"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}